De internationale markt veroveren met een Nederlandse webshop

Het grote voordeel van online ondernemen is uiteraard het toegankelijke en gigantische bereik van het internet. Toch kiezen veel mensen ervoor om de focus te houden op Nederland en eventueel later uit te breiden naar andere landen. Dit is uiteraard niet vreemd omdat je eigen markt vaak het beste te penetreren valt. vervolgens is het “rinse & repeat” en hup, over de grens! Toch?

Wij merken dat de complexiteit omtrent dit onderwerp vaak flink wordt onderschat. Voornamelijk wanneer je al een tijdje een webshop in Nederland draait en hier sterke zoekposities hebt geïndexeerd gekregen, ontstaan er veel risico’s bij het betreden van een ander land, -of anderstalige regio.

Begin je een nieuw domein of ga je een landcode aan de URL toevoegen? Wat doe je met je vertalingen? Hoe werkt internationale SEO? Wat moet ik qua techniek allemaal instellen? In dit artikel duiken we in het veroveren van de internationale markt met een Nederlandse webshop.

Laten we België binnenvallen!

Om de complexiteit van dit artikel enigszins te verlagen, gaan we uit van een hypothetische casus: Je hebt je onderzoek gedaan! Je ziet potentie bij onze zuiderburen! Jouw Nederlandse webshop “rivierdeRijn.nl”, de Nederlandse tegenhanger van Amazon.com, moet de Belgische markt gaan veroveren. Waar moet je allemaal aan denken? Welke stappen moet je uitvoeren om zowel qua techniek als SEO de juiste weg te kiezen?

Je wil immers niet dat jouw nieuwe Belgische webshop ervoor zorgt dat je succes in Nederland lijdt onder verslechtering van posities en/of resultaten. Hiervoor moeten er dus niet alleen vertalingen gemaakt worden in een multi-language versie van je website. In kort zijn er een aantal basisvragen die we stellen -en beantwoorden in dit artikel:

  1. Welke SEO maatregelen moet ik nemen om efficiënt en effectief te kunnen scoren in een ander land zoals België?
    1. HrefLang tags & Canonicals
    2. Wat is duplicate content?
    3. Hreflang tags instellen
    4. Wat zijn canonicals?
    5. Hoe gebruik je hreflang tags en canonical tags gecombineerd?
    6. Sitemap & Robots.txt
  2. Welke technische aanpassingen moet ik maken voor mijn CMS?:
      1. WooCommerce
      2. Magento
      3. Shopware
  3. Welke domein/ URL structuur moet ik kiezen? Ga ik voor rivierdeRijn.nl/be, of een kopie van de website op compleet ander domein zoals rivierdeMaas.be?
  4. De internationale markt veroveren met een Channelmanager
  5. De cultuur van je doelgroep bepaalt hoe je strategie gevormd moet worden
    1. Content in cultuurverschillen
    2. Verwachtingen/ internetgebruik/ betaalproviders
    3. Online marketing/ zoekwoorden/ automation
  6. Conclusie
België

Een Nederlandse webshop optimaliseren voor Belgische SEO en indexering

Uiteindelijk is de SEO strategie de belangrijkste overweging wanneer je met een Nederlandse shop de Belgische markt wil betreden. De reden dat je naar België (of een ander land) gaat uitbreiden, is immers om daar klanten te genereren. Hiervoor moet je zoekposities in België creëren, zonder dat dit de Nederlandse indexering aantast.

SEO is niet alleen het belangrijkste punt voor het online marketing -gerelateerde deel van het verhaal, maar ook voor het technische aspect. Je België SEO strategie bepaalt namelijk welke technische aanpassingen je moet maken aan je webshop. We beginnen daarom ook met de SEO-specifieke onderdelen die je moet aanpassen.

HrefLang tags en Canonicals (voorkomen van duplicate content issues en regiobeheer)

Google heeft te maken met verschillende uitdagingen wanneer het gaat om webshops en websites die geïndexeerd moeten worden in verschillende landen of taalregio’s. Een Nederlandse webshop laten indexeren in België is hier een perfect voorbeeld van. Google heeft dan namelijk niet alleen te maken met een ander land, maar ook met het feit dat in België men zowel Nederlands als Frans spreekt.

Wat is duplicate content?

Duplicate content is het fenomeen dat zich manifesteert wanneer een zoekmachine twee (zeer) identieke stukken content tegenkomt. Aangezien Google niet tweemaal hetzelfde stuk content wilt aanbieden in de zoekresultaten, wordt 1 van de stukken content gekozen om geïndexeerd te worden. Dit geldt zowel voor 2 (of meer) stukken content op 1 domein, als 2 (of meer) stukken content verdeeld over meerdere domeinen.

Wanneer je een webshop in een ander land of een andere taalregio wilt laten indexeren, dan “kopieer” je technisch gezien de content. Dit zorgt dus ook voor duplicate content. Hoewel Google aan de content kan zien welke taal een pagina is, kan zij aan enkel de frontend van de website niet zien/lezen wat de gewenste regio is. We moeten dus in de code aangeven voor welk land en voor welke taalregio de betreffende webpagina bedoeld is.

Wanneer we ons casusvoorbeeld toepassen, ontstaan er dus de volgende situaties wanneer we niets aan de duplicate content risico’s doen bij het te koop aanbieden van een klomp:

  1. We publiceren een tweede pagina voor het verkopen van de klomp op hetzelfde domein. De Nederlandse webshop heeft de URL: rivierderijn.nl/product/klomp. Deze pagina kopiëren we in zijn geheel en publiceren we op de nieuwe URL met een taalextensie: rivierderijn.nl/be/product/klomp
  2. We publiceren een tweede pagina voor het verkopen van de klomp op rivierdemaas.be/product/klomp

Het resultaat is in beide gevallen hetzelfde, wanneer we geen instellingen aanpassen om duplicate content issues te voorkomen: Google kiest 1 pagina om te indexeren. De andere pagina wordt genegeerd. Ook ontstaat er een mogelijkheid dat Google niet weet welke pagina het beste is en daarom kiest voor een concurrent. Wat er ook gebeurt, duplicate content is niet goed voor je zoekposities.

Mythe: “Wanneer je een nieuw stuk content publiceert wat al op een ander domein staat geïndexeerd, dan loop je zelfs risico op een penalty van Google”. Deze claim horen we vaker. Echter is hier verder geen ondersteunend bewijs voor. Wanneer je de webmaster guidelines volgt, kan er in principe niks gebeuren. Wanneer je echter doet aan ‘scraping‘ (content stelen van andere websites), dan kun je wel een penalty verwachten waar zelfs je gehele website uit de Google index kan worden gehaald.

hreflang tag

Hreflang tags instellen

Er zit een verschil tussen technische SEO aanpassingen voor het definiëren van ‘locatie’ en ’taal’. Enerzijds geeft Google aan dat zij niet kijkt naar code om de taal van de pagina te bepalen, maar juist naar de content op de pagina zelf. Desalniettemin geven we met Hreflang tags de specifieke voertaal en locatie aan.

Wat is een Hreflang tag?

Een Hreflang tag is een stukje HTML code waarmee de doelregio en bijbehorende voertaal wordt aangegeven voor een pagina. Door deze tag in de code toe te voegen, maken we het zoekmachines duidelijk voor welke gebruikers de pagina bedoeld is. Dit is belangrijk voor een situatie waarbij je een pagina aanbiedt in 2 verschillende talen of regio’s (zoals in onze casus).

Door deze tags toe te voegen in de code, worden de verschillende pagina’s getoond in de juiste regio. Zo kun je dus twee identieke pagina’s laten indexeren in de regio naar keuze. Wanneer je dus het zoekwoord ‘Klik & Steen’ zou Googlen in Nederland en Belgë, krijg je dus verschillende resultaten zoals in het voorbeeld hier onder.

Google SERP meertalig

Hoe werkt een Hreflang tag?

Een Hreflang tag wordt geplaatst in de <head> code van de website. Je geeft hierin aan dat er een “alternatieve versie” van de website beschikbaar is; inclusief de link in kwestie. Bij meerdere talen en regio’s is dit nodig om ervoor te zorgen dat er geen duplicate content ontstaat. De Hreflang wordt altijd geplaatst in combinatie met een canonical. Op dit onderwerp komen we zo, laten we eerst kijken naar de werkelijke structuur en werking van de hreflang.

De Hreflang tag kan ook toegevoegd worden in de HTTP header. Welke keuze je hierin maakt is compleet afhankelijk van hoe je website is opgebouwd. In de meeste gevallen zullen plugins en developers kiezen voor de <head> vorm.

hreflang tags uitgelegd

Zoals je kunt zien in de bovenstaande afbeelding bestaat een Hreflang tag uit 5 belangrijke onderdelen:

  1. De link rel="alternate" is een indicatie dat er een ‘alternatieve’ pagina bestaat van de huidige URL waar de hreflang tag wordt geplaatst
  2. De href= geeft letterlijk aan welke URL bij deze alternatieve pagina hoort
  3. Vervolgens heb je de letterlijke alternatieve URL
  4. Hierna geeft de hreflang= tag aan welke taal en regio deze alternatieve pagina heeft
  5. Tot slot wordt eerst met 2 kleine letters het land aangegeven waar de pagina geïndexeerd moet worden. De volgende 2 hoofdletters geven de taal aan welke op deze pagina gevoerd wordt

Er bestaat ook een extra hreflang optie, namelijk: x-default, waarbij de taal niet specifiek is voor een land of regio. In andere woorden, de gebruiker spreekt een andere taal dan je op dit moment aanbiedt in al je varianten. Wanneer een gebruiker met een onbekende taal een zoekopdracht doet, komen ze uit op de pagina met de x-default tag. Deze vorm passen we niet toe in dit artikel, geziene we kijken naar de toepassingen in internationalisering van de webshop. Hierin is er een duidelijke doelgroep gedefinieerd binnen je strategie. De x-default toepassing is bijvoorbeeld meer geschikt voor de Google play store.

Wanneer moet je hreflang tags toepassen?

De hreflang tag is belangrijk wanneer je dus twee versies van eenzelfde pagina wilt laten indexeren in een specifieke regio. Dit klinkt misschien vreemd, omdat we eerder in dit artikel hebben aangeven dat Google enkel kijkt naar de content op de frontend om de taal van een pagina te bepalen. Er wordt niet in de code gekeken, toch?

Hier komen we bij de crux van het verhaal. In ons voorbeeld voor het binnenvallen van België stuiten we namelijk op de volgende problemen wanneer we er niet voor kiezen om extra pagina’s te publiceren met hreflang tags:

  1. Men spreekt in Nederland Nederlands
  2. Men spreekt in België ook Nederlands, echter gedraagt de doelgroep in België zich anders op de website dan Nederlanders
  3. In België spreekt men ook Frans

Hier zien we dus al een duidelijk voorbeeld dat een strategie voor meertalige en internationale indexering een stuk verder gaat dan enkel taal. We moeten namelijk ook rekening houden met cultuurverschillen. Daarnaast kan het zijn dat er in in 1 land, meerdere talen wordt gesproken.

Ook kan het zijn dat er in meerdere landen dezelfde taal gesproken wordt, maar wel nét iets andere content getoond moet worden. Kortom, het gebruiken van soortgelijke content en Hreflang tags is compleet afhankelijk van de doelgroep en de bijbehorende strategie. Het is belangrijk dat alle alternatieve Hreflang tags worden aangegeven op alle alternatieve versies. Voordat we dit, en de volledige toepassing van de code kunnen tonen, moeten we eerst een korte omweg langs canonicals nemen.

wat zijn canonicals

Wat zijn Canonicals?

Canonicals zijn een stuk code waarmee je aangeeft welke URL onder alle alternatieve versies geïndexeerd moet worden. Het is de “canonical url”, die dient als basis voor zoekmachines om op terug te vallen, die als enige onder de versies geïndexeerd dient te worden.

Dit is een zeer belangrijke toepassingen wanneer we kijken binnen E-commerce. Denk hierbij bijvoorbeeld aan hoe je eigenlijk je eigen posities aan het aantasten bent, wanneer je vele variaties van 1 product hebt. Als je een product aanbiedt in 10 verschillende kleuren en 10 verschillende maten, dan heb je al honderd pagina’s die allemaal vrijwel identiek qua content zijn. In andere woorden, hier ontstaat een groot ‘duplicate content’ probleem.

Om ervoor te zorgen dat je jezelf niet in de vingers snijdt met kannibaliseren, door 100 pagina’s te laten indexeren op dezelfde zoekwoorden, stellen we 1 canonical pagina in. Hierin wordt in de code van elke pagina met een versie van het product, een canonical naar 1 ‘hoofd’ pagina verwezen. Deze hoofdpagina wordt dan als enige geïndexeerd.

Dit betekent dat canonicals dus ook worden toegepast op dynamische URL’s met parameters zoals bij een zoekopdracht of dus producten met variaties (de pagina zelf verandert niet, enkel de URL). Ook wordt dit gedaan wanneer je verschillende URL’s hebt voor dezelfde pagina, voor verschillende apparaten (mobiele versie en desktop versie bijvoorbeeld). Zo zijn er nog meer voorbeelden, de bovenstaande zijn echter de meest voorkomende.

Canonicals bij meertalige versies van een pagina

Bij meertalige versies van een pagina wordt het verhaal wat meer gecompliceerd. Wanneer je namelijk van RivierdeRijn.nl de canonical maakt en deze canonical ook zet op RivierdeMaas.be, RivierdeRijn.nl/be en eventuele franse varianten, dan wordt enkel rivierderijn.nl geïndexeerd in de zoekresultaten.

Bij meertalige varianten dient er dus een zelf-refererende canonical worden ingesteld. Hoewel de pagina voor België en Nederland vrijwel identiek zijn, willen we nog steeds dat de Belgische pagina in België wordt geïndexeerd, de Nederlandse pagina in Nederland en de Franse pagina in Frankrijk. Onderstaand een voorbeeld in een afbeelding:

wat zijn canonicals
hreflang canonical

Hoe gebruik je Hreflang tags en Canocial tags gecombineerd?

Als we het gehele plaatje samenvoegen, krijgen we het gewenste resultaat dat we nodig hebben om België binnen te vallen. Onthoud:

  • Op alle varianten van de URL moeten ALLE Hreflang variant-URL’s geplaatst worden (in de code)
  • Op iedere pagina moet een zelf-refererende Canonical geplaatst worden (in de code)

Dus wanneer we onze casus erbij pakken, zijn er verschillende situaties mogelijk. Bij elke mogelijkheid tonen we de correcte versie van code-toepassing:

Situatie 1: We gaan uit van het gebruik van 1 domein

In deze eerste situatie kijken we naar hoe de code geplaatst moet worden wanneer we enkel gebruik maken van 1 domein. De verschillende URL’s zijn dan:

  • https://www.RivierdeRijn.nl (voor Nederlanders)
  • https://www.RivierdeRijn.nl/be (voor Nederlandstalige Belgen)
  • https://www.RivierdeRijn.nl/fr (voor Franstalige Belgen)

De code toepassing is als volgt:

https://www.RivierdeRijn.nl (voor Nederlanders)

<meta charset="utf-8">
<link rel="canonical" href="https://www.RivierdeRijn.nl">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl" hreflang="nl-NL">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl/be" hreflang="nl-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl/fr" hreflang="fr-BE">

https://www.RivierdeRijn.nl/be (voor Belgen)

<meta charset="utf-8">
<link rel="canonical" href="https://www.RivierdeRijn.nl/be">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl/be" hreflang="nl-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl" hreflang="nl-NL">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl/fr" hreflang="fr-BE">

https://www.RivierdeRijn.nl/fr (voor Franstalige Belgen)

<meta charset="utf-8">
<link rel="canonical" href="https://www.RivierdeRijn.nl/fr">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl/fr" hreflang="fr-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl/be" hreflang="nl-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl" hreflang="nl-NL">

De <meta charset="utf-8"; code, geeft aan dat er een bepaalde set aan karakters wordt toegepast. Zie het als een soort “digitaal alfabet”. Geziene je developer deze aanpassingen gaat doorvoeren is dit wellicht een stapje te ver, maar voor de echte diehards kun je zelfs hier nog meer over inlezen.

Situatie 2: We gaan uit van het gebruik van 2 domeinen

In deze tweede situatie kijken we naar hoe de code geplaatst moet worden wanneer we enkel gebruik maken van 2 domeinen. De verschillende URL’s zijn dan:

  • https://www.RivierdeRijn.nl (voor Nederlanders)
  • https://www.RivierdeMaas.be (voor Nederlandstalige Belgen)
  • https://www.RivierdeMaas.be/fr (voor Franstalige Belgen)

De code toepassing is als volgt:

https://www.RivierdeRijn.nl (voor Nederlanders)

<meta charset="utf-8">
<link rel="canonical" href="https://www.RivierdeRijn.nl">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl" hreflang="nl-NL">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeMaas.be" hreflang="nl-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeMaas.be/fr" hreflang="fr-BE">

https://www.RivierdeMaas.be (voor Nederlandstalige Belgen)

<meta charset="utf-8">
<link rel="canonical" href="https://www.RivierdeMaas.be">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeMaas.be" hreflang="nl-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl" hreflang="nl-NL">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeMaas.be/fr" hreflang="fr-BE">

https://www.RivierdeMaas.be/fr (voor Franstalige Belgen)

<meta charset="utf-8">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeMaas.be/fr" hreflang="fr-BE">
<link rel="canonical" href="https://www.RivierdeMaas.be/fr">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeMaas.be" hreflang="nl-BE">
<link rel="alternate" href="https://www.RivierdeRijn.nl" hreflang="nl-NL">
sitemap en robots.txt

Sitemap en Robots.txt bij meertalige websites

Ook in de sitemap kun je aangeven dat je pagina meertalig is. In principe kun je kiezen of je deze stappen dus enkel in de HTML of in de sitemap uitvoert. Dit hoeft dus niet in beide plaatsen uitgevoerd te worden. Bij de Sitemap werkt het vrij soortgelijk aan de Hreflang-tags zoals hierboven.

Om een meertalige sitemap op te maken moet je 5 stappen uitvoeren:

  1. Met een <loc> code, geef je aan welke gelokaliseerde URL’s je gebruikt
  2. Vervolgens geef je weer een relatietype aan <rel>=”alternate”
  3. Dan geef je aan om welke URL de variant gaat
  4. Vervolgens geef je alle varianten aan
  5. Dit doe je bij elke URL

Dus, binnen onze casus ziet dit er dus als volgt uit:

Situatie 1: We gaan uit van het gebruik van 1 domein

In deze eerste situatie kijken we naar hoe de sitemap moet worden opgemaakt wanneer we enkel gebruik maken van 1 domein. De verschillende URL’s zijn dan:

  • https://www.RivierdeRijn.nl (voor Nederlanders)
  • https://www.RivierdeRijn.nl/be (voor Nederlandstalige Belgen)
  • https://www.RivierdeRijn.nl/fr (voor Franstalige Belgen)

De sitemap ziet er als volgt uit:

multi language sitemap

Situatie 2: We gaan uit van het gebruik van 2 domeinen

In deze tweede situatie kijken we naar hoe de sitemap moet worden opgemaakt wanneer we gebruik maken van 2 domeinen. De verschillende URL’s zijn dan:

  • https://www.RivierdeRijn.nl (voor Nederlanders)
  • https://www.RivierdeMaas.be (voor Nederlandstalige Belgen)
  • https://www.RivierdeMaas.be/fr (voor Franstalige Belgen)

De sitemap ziet er dan als volgt uit:

multilanguage sitemap 2 domeinen

Sitemaps toekennen in Robots.txt

Tot slot is het ook belangrijk dat de Sitemap in de Robots.txt wordt aangegeven zodat zoekmachine crawlers deze beter kunnen vinden. Hierin zijn er 2 mogelijkheden wanneer het gaat om Sitemap.xml toekenning in Robots.txt.

Situatie 1: Alle taalversies staan in 1 sitemap:

Wanneer alle varianten van de talen in 1 sitemap staan (zoals in ons voorbeeld in de afbeelding van situatie 2 hierboven), dan hoef je enkel de URL van deze sitemap toe te kennen in de robots.txt. Dit ziet er dan bijvoorbeeld zo uit bij een WordPress website:

User-agent: *
Disallow: /wp-
Disallow: /feed
Disallow: /feed/
Disallow: /author
Disallow: /cgi-bin/
Disallow: /wp-admin/
Disallow: /comment/
Disallow: /comments/
Disallow: /trackback/
Disallow: /wp-includes/
Disallow: /wp-login.php
Disallow: /wp-admin/

Allow: /wp-admin/admin-ajax.php

Sitemap: https://www.RivierdeRijn.nl/sitemap_index.xml

User-Agent: Googlebot
Allow: .js
Allow: .css

Zoals je kunt zien in het bovenstaande voorbeeld, staat de sitemap aangegeven in de robots.txt. De Robots.txt dirigeert de crawlers van zoekmachines, met betrekking tot waar ze wel en niet mogen crawlen en indexeren. Door de sitemap aan te geven in de Robots.txt, zien de crawlers direct de volledige selectie aan belangrijke pagina’s, inclusief de meertalige URL’s.

Situatie 2: Elke taalversie heeft een eigen sitemap

Sommige online ondernemers kiezen ervoor om voor elke taal (of elk land), een aparte sitemap te maken. Dit is voornamelijk gunstig bij gigantische websites waarvan een ‘enkele’ sitemap te groot in bestandsgrootte is. Dit ziet er dan bijvoorbeeld zo uit bij een WordPress website:

User-agent: *
Disallow: /wp-
Disallow: /feed
Disallow: /feed/
Disallow: /author
Disallow: /cgi-bin/
Disallow: /wp-admin/
Disallow: /comment/
Disallow: /comments/
Disallow: /trackback/
Disallow: /wp-includes/
Disallow: /wp-login.php
Disallow: /wp-admin/

Allow: /wp-admin/admin-ajax.php

Sitemap: https://www.RivierdeRijn.nl/sitemap-NL.xml
Sitemap: https://www.RivierdeRijn.nl/sitemap-BE.xml
Sitemap: https://www.RivierdeRijn.nl/sitemap-FR.xml

User-Agent: Googlebot
Allow: .js
Allow: .css

In principe is het altijd gunstiger om te werken met een plugin die dit automatisch voor je in kaart brengt en toepast (wanneer dit mogelijk is). Deze toepassingen bekijken we in de volgende alinea.

Hoe stel ik al deze technische SEO toepassingen in voor mijn webshop?

Waarschijnlijk lees je de bovenstaande hoofdstukken en denk je, ‘veel technische onderwerpen die ik beter bij mijn developer kan leggen’. Dit is zeker waar, dit soort toepassingen kun je beter laten uitvoeren door een partij die weet hoe dit werkt. Vóóral wanneer je deze onderwerpen handmatig wilt gaan toevoegen.

Gelukkig hoeft dit niet altijd. Er zijn namelijk genoeg SEO plugins en invoegtoepassingen die je kunnen helpen met dit ingewikkelde proces. We laten je een kort overzicht zien van de mogelijkheden binnen WooCommerce, Magento, Shopify en Shopware.

woocommerce multi language

Een meertalige webshop met WooCommerce

Binnen WooCommerce adviseren wij om gebruik te maken van 2 verschillende tools die naadloos samenwerken. Namelijk ‘Yoast’ voor de SEO toepassingen van WooCommerce en WPML, voor de meertalige toepassingen van het systeem. Deze twee plugins doen het volgende:

Yoast:

  • Verbetering van algehele SEO binnen de content -en linkstructuur van de webshop
  • Meertalige ondersteuning voor content verbetering (zowel in leesvriendelijkheid als in de toepassing van SEO zoekwoorden
  • Automatische toepassing van gestructureerde data (extra informatie bij zoekresultaten waardoor je beter naar voren komt in de SERP)
  • Technische SEO optimalisatie
  • Voegt automatisch Canonicals toe waar dit nodig is, zowel bij productvarianten, als bij talen
  • maakt het mogelijk om Canonicals aan te passen
  • Redirects zijn volledig geïntegreerd en makkelijk om aan te passen (erg handig bij meertalige versies van een webshop)

WPML:

  • Vertaalt automatisch je content naar een andere taal*
  • Geeft de mogelijkheid om zelf-gemaakte vertalingen toe te voegen
  • Volledige toepassing van SEO in verschillende talen
  • Volledige controle over hoe URL’s eruit zien
  • Vertalingen worden aan elkaar gelinked (hreflangs worden toegepast)
  • Sitemaps zullen de juiste pagina’s, inclusief vertalingen, laten zien, zodat de meertalige indexering een succes is

*Wij adviseren niet om automatische vertalingen te gebruiken, maar juist om per taal unieke content te creëren. Zo verhoog je de kans op indexering en krijg je vooralsnog geen duplicate content problemen.

magento multi language

Een meertalige webshop met Magento

Voor Magento 2 adviseren wij om te werken met Mageworx SEO Suite ultimate. Magento is een zwaar CMS -en zeer geschikt voor internationale webshop strategie. Eigenlijk alle opties die je nodig hebt om correct te kunnen scoren in andere landen is mogelijk met MageWorx SEO suite ultimate. We zetten een aantal functies op een rijtje:

  • Robots.txt aanpassingen
  • Canonicals instellen (+ automatische canonicals voor productvariaties)
  • Hreflang URL toepassingen
  • HTML + XML sitemap
  • Afhankelijk van de opbouw, kun je deze toepassingen inzetten voor zowel multistore-views, als cross-domain
shopware multi language

Een meertalige webshop met Shopware

Binnen Shopware is de internationalisering inmiddels vrijwel standaard ingebakken. Wanneer je bent geüpgraded naar minimaal versie 5.5, kun je gebruik maken van Hreflang support. Ook kun je Canonicals automatisch laten toevoegen, en de robots.txt + sitemaps automatisch laten opbouwen voor internationale doeleinden. Kortom, binnen de SEO settings van Shopware kom je al een heel eind! Ook kun je de standaardversie uitbreiden met de SEO professional plugin.

domein strategie

Domein strategie

Nu we alle technische toepassingen hebben behandeld, kunnen we gaan kijken wat nu echt best practice is volgens Google wanneer het gaat om de keuze van het domein. We hebben het in onze casus namelijk gehad over de verschillende mogelijkheden:

  • RivierdeRijn.nl
  • RivierdeRijn.nl/be
  • RivierdeMaas.be
  • RivierdeMaas.be/fr
  • FleuveRihn.fr

Maar welke strategie is nu de meest effectieve wanneer je jouw webshop wilt laten indexeren in het buitenland? Je hebt immers alle technische toepassingen uitgevoerd, maar onder welke domein-structuur moet je dit doen?

De doelgroep bepaalt alles

We hebben het er eerder in dit artikel al een beetje over gehad. Eigenlijk bepaalt je doelgroep de strategie. Ben je van plan om in Nederland een webshop te starten met artikelen die interessant zijn voor Poolse mensen? Dan is het verstandig om op een .NL domeinnaam je webshop te vertalen in het Pools, om zo je doelgroep, Poolse mensen die wonen, werken of op vakantie zijn in Nederland te bereiken.

Wanneer je met een Nederlandse webshop mensen woonachtig in Polen wilt bereiken, dan is het verstandig om gebruik te maken van een ccTLD (Country Code Top Level Domain). In dit geval .PL. Hiermee geef je een sterk signaal richting je bezoeker -maar zeker ook naar Google, dat het hier een nationale webshop betreft gericht op een specifiek land.

Bevat je doelgroep niet alleen Poolse mensen, maar bijvoorbeeld ook Franse en Duitse mensen, dan kun je kiezen om een gTLD te gebruiken (Generic Top Level Domain) zoals een .com, .net, .eu, .io etc. (feitelijk gezien is een .io domeinnaam ook een ccTLD maar deze wordt vaak generiek gebruik).

Google spreekt uit over internationale SEO met domeinen

Wanneer je gebruik maakt van verschillende versies van je webshop in verschillende talen, dan adviseert Google om verschillende domeinnamen te gebruiken per taal (en dus niet cookies -of browserinstellingen om de taal op de pagina aan te passen). Wanneer je gebruik maakt van verschillende url’s voor verschillende talen, maak dan gebruik van hreflang tags om Google door te verwijzen naar de juiste pagina in de juiste taal.

Pagina tonen op basis van taalinstellingen van de gebruiker

Wanneer je de voorkeur geeft om de bezoeker automatisch de juiste taal te tonen op basis van de taalsettings van de gebruiker, dan kan het voorkomen dat Google niet alle varianten en talen goed indexeert. Dit komt doordat de Google crawlers voornamelijk gelokaliseerd zijn in de USA en de crawlers haar http requests uitvoeren zonder een “accept-language” in the request header.

In andere woorden, de ‘robotjes’ van Google die de pagina’s moeten indexeren, zijn altijd Amerikaans. Dus als je instelt dat de pagina automatisch bepaalt wordt door de taal van de gebruiker, dan wordt hoogstwaarschijnlijk enkel de Engelse versie geïndexeerd.

Opnieuw beginnen op een nieuw domein? Of juist internationaliseren op je huidig domein?

Veel mensen die de alinea hierboven lezen, zullen wellicht frustratie ervaren omdat ze niet de meest-efficiënte domeinstrategie hebben gekozen, maar al wel een draaiende webshop hebben. Voor deze online ondernemers is het een moeilijke keuze om opnieuw te beginnen op een GTLD zoals een .com, wanneer ze een sterke .nl hebben.

De keuze hierin ligt wederom volledig aan je doelgroep. Wil je echt “internationaal” gaan scoren -en landen over heel de wereld veroveren, dan is het verstandig om gebruik te maken van een GTLD zoals een .com en vanaf dit punt verder te gaan naar taal/locatie gebaseerde extensies.  Ga je voor URL.com/de? Of voor een subdomein zoals de.URL.com? In dit geval zegt Google niet specifiek wat de beste strategie is, maar in haar voorbeelden worden subdomeinen gebruikt.

Je huidige .NL uitbreiden met .BE etc. 

Wanneer je een Nederlandse webshop hebt, dan is er dus een kans dat je met een andere versie op een ander domein je eigen zoekposities gaat kannibaliseren. Daarom is het verstandig om deze keuze enkel te maken wanneer je ook daadwerkelijk elk land wilt gaan zien als aparte doelgroep. In dit geval kun je elke taalversie van de webshop optimaliseren voor ultieme gebruiksvriendelijkheid per land.

Wel is het belangrijk dat je alle stappen in dit artikel uitvoert, over de verschillende domeinen. Zo verklein je de kans op duplicate content en het kannibaliseren van zoekwoorden. Desalniettemin is het zeker een goed idee om niet voor een .com, maar voor een uitbreiding naar .be, .fr etc te gaan wanneer je het redelijk lokaal binnen Europa houdt.

Durf jij de stap te zetten?

Heb jij een succesvolle .NL website en overweeg je om toch internationaal te gaan, dan is het een moedige keuze om alles over te zetten naar een .com. Wanneer je de redirects correct instelt en binnen Google Search Console duidelijk de indexering van de URL’s aangeeft, dan zou het in theorie vlekkeloos moeten gaan. Desalniettemin zien we in realiteit veel fluctuatie in werkelijk positiebehoud.

Kortom, wat moet je doen? Hier zijn de situaties en bijbehorende adviezen:

  • Wil je mensen bereiken die een andere taal spreken in Nederland? Kies dan voor een subdomein zoals pl.RivierdeRijn.nl, of een extensie zoals RivierdeRijn.nl/pl
  • Wil je werkelijk mensen in een aantal selecte landen bereiken? Kies dan voor extra domeinen zoals FleuveRihn.fr
  • Wil je volledig internationaal gaan? Gooi dan het roer om en stap over naar een .com met subdomeinen voor talen en landen, of URL extensies
productflow

De internationale market veroveren met een Channelmanager

Er bestaat nog een optie buiten de webshop om, die je kan helpen om succes over de grens te realiseren. Dit wordt allemaal mogelijk gemaakt door Channelmanagers. Hier kun je jouw productaanbod op een structurele wijze verdelen over zowel webshops als marketplaces.

De naam zegt het eigenlijk al. Een ‘channelmanager’, maakt het mogelijk om al je kanalen te beheren. Hierin verkeert nog wel wat nuance, omdat niet elke channelmanager dezelfde functies heeft. Op onze partnerpagina krijg je een beter beeld van de type channelmanagers die er zijn. In dit artikel kijken we naar de meest effectieve keuze.

Channelmanagers zijn ideaal voor internationale content

Het voordeel van Channelmanagers, is dat je jouw productdata kunt beheren, per taal of land naar keuze. Tegenwoordig zijn er een groot aanbod aan feed managers zoals Channable. Echter zijn naar onze mening de systemen met een PIM integratie de meest effectieve voor internationale strategie.

Neem bijvoorbeeld onze partner ProductFlow, dit platform maakt het niet alleen mogelijk om productdata van de webshop naar de channelmanager te sturen, om deze data vervolgens weer naar andere kanalen te voeren. Dankzij de PIM toepassing kun je alle kanalen (marketplaces, webshops etc.) aansturen via ProductFlow zelf.

Hoe werkt de Channelmanager in praktijk?

Neem het voorbeeld van ProductFlow. Wanneer je ervoor kiest om de PIM toepassing te gebruiken, dan importeer je jouw content in alle talen in het systeem. Hier vul je de basiscontent in en vervolgens kun je alle kanalen naar wens ‘mappen’ door hier de basiscontent aan te vullen met de kanaal-specifieke content.

Denk bijvoorbeeld aan het feit dat bol.com andere verplichte velden heeft dan Amazon. Jouw webshop heeft producten met standaardvelden die typisch zijn voor enkel jouw webshop. Een marketplace vraagt in de meeste gevallen véél extra verplichte velden. Met basiscontent alleen kom je er dus niet.

ProductFlow voor meertalige webshops

In onze casus zou je dus in theorie jouw content kunnen importeren in ProductFlow, in het Frans en in het Nederlands. Vervolgens kun je elke versie van de webshop (of storefront wanneer je bijvoorbeeld met een multistore werkt), gaan zien als een apart ‘kanaal’. Wanneer je iets aanpast in ProductFlow, dan wordt het aangepast in de shop (en de overige kanalen). Hier onder zie je een voorbeeld van onze casus, in het geval van een Magento shop.

Productflow meertalig

Zoals je ziet is een (PIM) ChannelManager zoals ProductFlow dus een ideale manier om je E-commerce activiteiten te internationaliseren. Het mooie van dit verhaal is ook dat alle varianten van onze casus hierin mogelijk zijn. Of je nu kiest voor meerdere domeinen voor elk land, 1 domein met extensies of een GTLD met subdomeinen; met de ProductFlow is het allemaal mogelijk!

ProductFlow heeft momenteel ook een koppeling beschikbaar gemaakt die samen met Klik & Steen is ontwikkeld. Met deze koppeling kan een WooCommerce of Magento Webshop gekoppeld worden met het systeem, waardoor ProductFlow alle content voert aan de verschillende storefronts. Meer weten? Neem contact op!

Internationale SEO

De cultuur van je doelgroep bepaalt jouw internationale E-commerce strategie

Om dit artikel af te sluiten kijken we naar het onderwerp wat we al meer hebben besproken, namelijk de doelgroep. Uiteindelijk bepaalt de doelgroep welke strategie je moet gaan voeren. Hoe dit qua URL -en domeinkeuze gaat hebben we je al uitgelegd. Maar wellicht nog een belangrijker aspect is het verschil in gebruiksgedrag wanneer het gaat om verschillende culturen en doelgroepen. We benoemen de belangrijkste.

Content in cultuurverschillen

Dit eerste onderwerp is het meest voor de hand liggend. Elk land en elke cultuur heeft een behoeft aan andere soort content, verder dan enkel de vertaling. Net zoals je een andere “schrijfwijze” toepast bij verschillende doelgroepen van hetzelfde land in dezelfde taal, moet je ook doelgroepspecifiek te werk in andere landen en culturen.

Daarom is het belangrijk dat je niet uitgaat van automatische vertaaldiensten wanneer het gaat om (SEO) content op pagina’s. Productdata is hierin wat makkelijker, omdat dit vaak gaat om standaardvelden (titel, kleur, afmeting etc.). Maar het succes van je strategie is wel degelijk afhankelijk van de specifieke bijbehorende content op de pagina. Zo zou “Ik houd je in de gaten”, bij wijze van spreken letterlijk vertalen naar: “I’m keeping you in the holes”. Niet effectief dus.

Webshop verwachtingen in cultuurverschillen

Als Nederlanders zijn wij erg verwend wanneer het gaat om E-commerce. Wij zijn al snel ontevreden als een checkout een extra stapje heeft en bellen al bijna de politie als een webshop er iets minder “professioneel” uit ziet. Dit is bijvoorbeeld niet het geval voor de Amerikaanse cultuur. Deze is in de E-commerce wereld een stuk praktischer en bureaucratischer. Dit is waarom Amazon.nl niet gelijk van de grond kwam, aangezien wij de prachtige designs, ideale gebruiksvriendelijkheid en geweldige support van Bol.com gewend zijn.

Elk type gebruiker van verschillende culturen en landen hebben dus andere verwachtingen. Hierin kun je denken aan:

  • Ieder land maakt gebruik van verschillende betaalproviders en mogelijkheden. Wij Nederlanders zijn bijvoorbeeld helemaal gewend aan Ideal, maar een Amerikaan trekt sneller zijn creditcard tevoorschijn. teveel betaalmogelijkheden aanbieden kan weer een overload aan keuzes betekenen, wat weer slecht is voor je conversie. Kies daarom voor passende betaalmogelijkheden die de gebruikers van het land gewend zijn.
  • Ook iedere cultuur kan gebruik maken van andere browsers, systemen en apparaten, hiervoor kun je jouw webshop qua design en gebruiksvriendelijkheid optimaliseren.
  • Verzendproviders verschillen uiteraard ook per land, maar de snelheid van bezorgers is wellicht nog belangrijker. En vergeet hierin uiteraard ook niet de verzendkosten. Sommige culturen zijn inmiddels standaard gratis verzending al gewend. Je strategie is dus afhankelijk van je doelgroep.

Online marketing in cultuurverschillen

Ook je online marketing strategie en bijbehorende uitwerkingen zijn compleet afhankelijk van het land, de cultuur en bijbehorende sub-doelgroepen. Zo zal je hoogstwaarschijnlijk niet de wedstrijd winnen qua SEO wanneer je een website volledig 1-1 kopieert en plakt naar een andere taal. Hierin is het dus belangrijk om te kijken naar de volgende onderwerpen:

  • Een zoekwoordonderzoek met een focus op elk land en elke taal naar keuze. Iedere doelgroep per cultuur en land zoekt op een andere manier naar zijn/haar productwensen. Breng daarom de volledige Buyer Journey per cultuur in kaart en vul dit aan met een sterk zoekwoordonderzoek.
  • Uiteraard zijn de type kanalen  die je moet toepassen binnen je strategie compleet afhankelijk van de cultuur die je wilt gaan dienen. Zo maakt elk land gebruik van haar eigen social media platformen en overige communicatiemiddelen. Denk bijvoorbeeld aan het feit dat men in Amerika voor het grootste deel gewoon nog sms’t, terwijl wij Nederlanders volledig op internet-messaging zijn overgestapt zoals whatsapp.
  • Ook je marketing automation is afhankelijk van cultuur. Hoe vaak wil een gebruiker uit Duitsland een nieuwsbrief ontvangen? Welke CTA’s werken beter voor een Spanjaard wanneer het gaat om een mail-automation? Dit zijn allemaal onderdelen van de Buyer Journey die cruciaal zijn om te definiëren.
  • Om je wat verder te helpen zijn er een hoop tools* die je kunt gebruiken om je internationalisering te verbeteren. Voor internationale SEO strategie (zoekwoorden, concurrentie, contentoptimalisatie etc.) zijn tools zoals SEMrush en KWfinder ideaal. Verder is het handig om je strategie te blijven analyseren en in kaart te brengen met GA4, Funnelytics, Leadinfo en Hotjar.

*Deze betaalde tools hebben wij uiteraard stuk voor stuk in huis

internationale webshop

In conclusie: Waar wacht je op? Val België binnen!

In conclusie zie je dus dat er veel technische stappen nodig zijn om ervoor te zorgen dat je een uitbreiding naar een ander land op een zodanige manier doet, dat je jezelf niet in de vingers snijdt. Verder moet je dus ook vele (marketing-gerelateerde) strategische afwegingen maken.

Kortom, om dit helemaal zelf te gaan doen is, uiteraard mogelijk, maar een zeer ingewikkeld proces. Daarom is het belangrijk dat je iemand in arm neemt die dit gehele proces volledig heeft uitgezocht. Laten wij nou TOEVALLIG een compleet artikel hebben geschreven over dit onderwerp en meer dan 10 jaar ervaring hebben op het gebied van webshops met internationale doelen. Wil jij België (of andere landen) binnenvallen, maar weet je niet waar je moet beginnen? Neem dan contact met ons op!